| Author | Comment | ||
|---|---|---|---|
modmorpho |
soledad's voice |
Lead | |
|
I'm only familiar with the (Anchor Bay?) dvd of Vampyros Lesbos, which is dubbed in German. As I'm the posters to this board are aware, the voice assigned to Soledad sounds like that of a 65-year old German chainsmoker, making quite an incongruous pairing with the image of willowy Soledad! So I'm curious to ask those who have seen her other films (some of which must be in Spanish): what did her real voice sound like?
|
|||
inkybrown |
voice | ||
|
Well, in her Spanish movies, quite frankly she sounds just like any other girl! A light, cheerful, warm sound.
|
|||
modmorpho |
soledad's voice | ||
|
Much as I expected, thanks. And thanks for setting up this message board.
I'm not surprised the dubbed German voice doesn't match Soledad's. However I recently rented the Barbarella dvd (I thought it was time I saw the film) and when I switched the language to French was surprised to find that the voice dubbed for Jane Fonda sounded very much like her -- even to the point of having a light American accent (I spent a year there as an exchange student in college, so I'm not just whistling Dixie). Either she speaks excellent French and did the dubbing herself -- not entirely impossible since she was married to the director, Roger Vadim, who's French -- or they bothered to pick a French actress with a remarkably similar voice. Off topic, I know, but I thought I'd share. Morpho |
|||
Unregistered(d) |
Soledads german voice | ||
|
The german voice from Soledad Miranda in "Der Teufel kam aus Akasava" and "Sie tötete in Ekstase" is from actress Renate Küster. I don´t know it for "Vampyros Lesbos"
|
|||
modmorpho |
Re: Soledads german voice | ||
|
thanks for answering my question so thoroughly, akasava. it's a little scary to think how someone could know such things, but good to know.
|
|||
Unregistered(d) |
Jane Fonda in French | ||
|
Sorry to be both OT and late in response, but Jane Fonda was very fluent in French and did her own French dubbing--you can hear her doing so in Spirits of the Dead and The Game is Over, two Vadim pictures on DVD.
Did Soledad do her own dubbing in Spanish language versions of films? What about the Spanish versions of Franco films, in particular? |
|||
Eurocalpat |
Sound of her voice | ||
|
I've never heard Soledad's voice, but I lived in Andalucia for 3 years and know what women's voices can sound like there, and they can be rough and assertive in texture and tone.
Castillian Spanish is not sing-song, it has a lisp(pronounce cerveza as "Ther-vey-tha"), and women smoke, drink strong coffee, and drink strong liqueurs and red wine! |
|||
Eurocalpat |
Re: Sound of her voice | ||
|
Soledad supposedly grew up in Sevilla, right in the heart of Andalucia....
When a woman gets to be about 25 her voice roughens up. I was wondering what her movies would sound like in Spanish and what language she spoke while actually acting in those films...was she reading a German script?? If you watch the dinner scene in Vampyros you can see her mouth forming German words. It doesn't look at all like she is speaking Spanish before the overdub. |
|||
inkybrown |
Soledad speaking English | ||
|
Hey yall,
I cannot answer questions about what language she filmed some of those movies in, unfortunately, but if you want to hear what Soledad sounds like in English dialogue (and a lot of it!), watch 100 RIFLES with Burt Reynolds. Soledad's Mexican-English accent sounds as you might expect it from most actresses...though it's a tad jarring to hear our delicate Soledad speaking so thickly in English! inkybrown |
|||
Nzoog Wahrlfhehen |
Soledad Miranda's voice | ||
|
Soledad Miranda sometimes dubbed herself into her own native Spanish, but sometimes she didn't. She does not appear to have dubbed herself in any of her
later Franco movies, but she did dub herself in at least one of her previous films. Look at the following link from the Spanish dubbing site:
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorOriginal_Short.asp?id=16977 Spanish films - especially co-productions - were made without sound at the time and the soundtrack was added later on. Sometimes the same performers dubbed themselves, sometimes not. This does not necessarily reflect negatively on the vocal abilities of the performers concerned; sometimes, it was logistically more practical to make the film, edit it, then send it to the Arcofón dubbing studio in Madrid. In many films, for instance, the Spanish actor Eduardo Fajardo was frequently dubbed by somebody else even though he hinmself had dubbed Orson Welles, no less! |
|||
inkybrown |
|||
|
Thank you Nzoog. And to respond to the comment about Castilian Spanish accents, the truth is that the voice of Soledad we hear in her movies - even the ones
she dubbed herself - is not her REAL voice. That is because she was from Andalucia and worked very hard to get rid of her thick accent. There are numerous
interviews with her where she talks about the hours and hours she practices with a tape recorder to get rid of her thick southern spanish accent. So if you had
met her in person, her real voice would have been different from the one she used in her movies!
<center><h4><font face="arial,helvetica" color="#3333ff"><b><i>See all my websites <a href="http://inkybrown.stormhosts.com/">here</a>.</i></b></font></h4></center>
|
|||